close

 


 


【台灣醒報記者李皇萱綜合報導】「翻譯用字不難,句型轉換待加強」,這是學測英文科閱卷召集人、政治大學文系教授賴惠玲目前閱卷下來的感受。她表示,今年中譯英的題目與國片有關,皆為高中生孰悉的句型和詞彙,翻譯並不困難,但閱卷時發現很多考生對於中英文語法差異仍不能精準掌握,在句型架構的轉換有待加強。


101學年度學科能力測驗英文考科的非選擇題題型共有兩大題,第一大題是中譯英共兩題,合計8分;第二大題則是英文作文,題型為書信寫作,滿分為20分。


賴惠玲說,考生對於中英句構差異似乎還不能轉換自如,例如:「台灣製作的影片」譯成英文時為「movie / films produced in Taiwan」,詞序不同,主詞和形容詞位置對調,而在翻譯關係子句和被動語態的用法上,也同樣有此問題。


英文作文方面,今年題目為書信寫作,請學生寫信給一個因沉迷於電玩,而荒廢學業、並遭父母責罵的好朋友,鼓勵及勸戒他努力用功。因主題與高中學生生活息息相關,考生多半能發揮。評量標準為考生能否運用所學詞彙、據法寫出切合主題,並達成溝通目的書信。


賴惠玲表示,若想在英文作文拿高分,除了要鋪陳友誼交往的細節,表達同理,例如朋友最近的上課情形、成績表現等,更要前後連貫達到情感聯繫的功能。比較常出現的錯誤是,指定的收信人和寫信人寫反,原先擔憂考生會誤植自己的名字,但截至目前為止,並未發生這種情形。

arrow
arrow
    全站熱搜

    茂茂甄測站 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()