close

















今日主題:選前拉鋸  歐巴馬續任美國總統





主題說明:





歐巴馬贏得第44屆美國總統大選,其為第二位連任的民主黨候選人,也是首度連任美國總統的非裔美人。在一場加深了國家政治分裂的選戰後,歐巴馬繼續取得政權。勝選後,歐巴馬總統向人民喊話,鼓舞美國人民不要放棄希望,「最好的時刻尚未來臨」。歐巴馬說:「我始終相信我們的內心存在著堅實的信念,或許現在所有顯現出來的證據並非如此,但我相信更好的未來在等著我們,只要我們充滿勇氣,不斷去達成夢想,為夢想而不斷奮鬥、努力。」


歐巴馬的支持者群聚在白宮前,不斷高喊「再四年」以及「歐巴馬」,充滿了勝選的喜悅氣氛。共和黨候選人羅姆尼則在波士頓向他的支持者發表演說,期許歐巴馬能成功領導國家迎向挑戰。



--------------------------------------------------------





文章節錄:





Obama revives 'hope' with re-election




WASHINGTON -- Glowing with triumph, U.S. President
Barack Obama revived his old theme of hope Wednesday, telling Americans “the
best is yet to come” after defying dark economic omens with a decisive
re-election win.




The
44th U.S.
president and the first African-American to claim the Oval Office was returned
to power after a joyless election which appears to have deepened, rather than
healed, his nation's political divide.




“In
this election, you, the American people, reminded us that while our road has
been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we
have fought our way back,” Obama, 51, said at a victory party in Chicago .




“I
have never been more hopeful about America . And I ask you to sustain
that hope,” Obama said, striving for inspiration rarely shown in a campaign
where the prophet of hope of 2008 became a conventional, brawling politician.




“I
have always believed that hope is that stubborn thing inside us that insists,
despite all the evidence to the contrary, that something better awaits us so
long as we have the courage to keep reaching, to keep working, to keep
fighting,” Obama said.




With
only Florida among the battleground states still to be declared, Obama had 303
electoral votes — well over the 270 needed to win the White House — and
Republican challenger Mitt Romney formally conceded the race.




Obama
had a slim lead in the national popular vote, leading Romney by 50 percent to
49 percent after drawing more than 56 million votes. Turnout appeared strong,
though official figures had yet to be released.




As
Obama's victory was confirmed with wins in rustbelt Ohio
and his spiritual political home in Iowa ,
large crowds suddenly materialized outside the White House, chanting “Four more
years” and “O-bama, O-bama.”




Republican
nominee Romney, 65, deflated and exhausted, offered a classy tribute, as he
consoled dejected supporters in Boston
moments after phoning Obama to formally concede.




“This
is a time of great challenges for America and I pray that the
president will be successful in guiding our nation.” Romney said.


 


-----------------------------------------------------------


 



 





1.defy 
 [dɪˋfaɪ]  公然反抗, 蔑視





2.omen 
[ˋomən] 
預兆, 兆頭[C][(+of)]





3.concede 
[kənˋsid] 
(
勉強)承認[+that]





4.battelground  [ˋbæt!͵graʊnd]  戰場





5.rustbelt 
ph.
片語  鐵鏽地帶(指從前工業繁盛今已衰落的發達國家一些地區)





6.chant 
[tʃænt] 
反覆(單調)地唱(或說); 吟誦





 


 


 




arrow
arrow
    全站熱搜

    茂茂甄測站 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()