close


【聯合報╱記者陳智華/台北報導】

一位高中家教老師最近投訴指出,高二學生英文課本談到京都的櫻花(cherry blossom),單字分別解釋cherry(櫻桃樹)和blossom(花),沒有cherry blossom兩字解釋,讓學生誤以為櫻桃來自於櫻花樹,「教科書品質怎麼這麼差?」國高中英文教科書審書委員會主委張武昌說,教科書也不算錯,只是解釋清楚更好。

這位家教老師表示,學生上了龍騰版高二英文有關京都的課文後,突然問她櫻桃是否來自櫻花樹,她嚇了一跳,才發現學生因課本單字解釋而誤解,英文老師上課也沒有說明清楚。她後來帶著學生查資料,才了解櫻花樹和櫻桃樹的不同。

文化大學外語學院院長張武昌指出,英文單字意義很多,只解釋主要意義是可接受的,原本出版社只需解釋cherry blossom(盛開的櫻花),但又希望學生了解這兩個字分別用法,因此解釋cherry(櫻桃、櫻桃樹)和blossom(花、開花),建議將來教師手冊要講清楚。

龍騰出版社副總李政勳說,為避免學生誤會,下一版本會補強,對cherry blossom完整解釋。

台北市松山高中英文老師許亞君說,有些英文單字的意義和合起來不同,例如cherry是櫻桃或櫻桃樹,但加了blossom(花),cherry blossom就是櫻花;如white是白色的,house是房子,但合起來White House指的是美國的白宮。

高中生物老師莊雪芳說,櫻花樹和櫻桃樹是不同種的植物,櫻花樹也有果實,但很小、很澀,跟產櫻桃的櫻桃樹不同。




arrow
arrow
    全站熱搜

    茂茂甄測站 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()